上章注释

    注(罗兰之墓):这又是魔兽经典的翻译错误,先锋英语渣,但是会查资料,“罗兰之墓”的英文原文是“Roland‘sDoom”,Doom通常被译作厄运、劫数。与之相比,“乌瑟尔之墓”的英文原文是“Uther‘sTomb”,tomb是墓的意思。
    魔兽写作的日常,就是你不知道翻译怎么想的。
    另外,之前有个重要发现没跟大家分享,这个发现差点让先锋写不下去,先锋还特意写篇短文吐槽,但因为种种考虑没发,这次一并贴出来:
    “最近一直在写贵族,本以为把西方贵族体系了解的比较透,也给小说里搞了一套自以为比较严谨的贵族体系。
    但写着写着才发现,中文魔兽世界里的贵族爵位是——
    胡乱翻译的!
    胡乱翻译的!
    胡乱翻译的!
    可能某NPC魔兽世界游戏写着头衔是公爵,实际他就是个屁!
    弄不好就是个村长!
    公爵的英语单词是“Duke”,通常不是国王册封,而是人家势力大到能抗衡国王,自然就是个“Duke”了!
    又或者原先是個国王,领地缩水了,不配称王了,所以从国王变成“Duke”!
    先锋刚刚发现,魔兽世界能查到的人类“Duke”,只有血帆海盗老大“法瑞维尔公爵”和银色黎明老大“尼古拉斯·瑟伦霍夫公爵”!
    区区两个!
    其他所有所谓的公爵,特么写的是“Lord”!
    “Lord”通常被翻译成勋爵!
    但其实可以是所有贵族的统称!
    本意是“领主”、“老爷”、“大人”、“主人”,上至伯爵下至男爵都可以叫“Lord”!
    甚至贵族继承人,或者“Duke”这种大贵族的所有儿子、长孙,都可以叫“Lord”!
    不讲究的,公爵叫“Lord”的也有,但就类似于中国古代管王爷叫官爷,是十分不伦不类的。
    所以结论就是,魔兽里的“Lord”应该都不是公爵,只是翻译想当然了。
    可先锋没办法,游戏里很多“公爵”已经深入人心,先锋小说里也有公爵已经出场,就只能这么写下去。
    先锋查了一下,游戏里同样一个“Lord”,有时候中文翻译人员翻译成公爵,比如前面提到的夜色镇镇长埃伯洛克,暴风城圣骑士训练师“格雷森·沙东布瑞克公爵”,还有“伯瓦尔·弗塔根”,毁灭之翼的化身“普瑞斯托公爵”;有时候被翻译成领主,比如说西瘟疫有个叫“玛达萨尔领主”的天灾军团怪,奥特兰克山脉达伦德农场有个“奥里登·匹瑞诺德领主”;有的时候级被翻译成公爵,后边又翻译成领主,比如说暴风城旧城区军营盗贼训练师“托尼·罗曼诺”;最最可气的是,著名的“安度因·洛萨”,竟然也是个“Lord”,结果中文翻译竟然是“洛萨爵士”!
    爵士是特么“Sir”好吗?
    爵士是特么“Sir”好吗?
    爵士是特么“Sir”好吗?
    “Sir”的意思是“先生”、“长官”、“爵士”,通常不属于实权贵族行列!
    就是个荣誉称号、尊称!
    比如大嘤帝国那些数不清的爵士!
    人家明明是个“Lord(老爷)”,凭什么给人翻译成“Sir(先生)”啊?
    就像管皇帝叫大王一样。
    骂人是吗?
    你有几个脑袋够砍的?
    先锋写到这里是崩溃的,一时只想让魔兽世界的中文汉化人员给先锋个痛快!”
新书推荐: 这只小草神是俺拾的嘞 快穿:社恐宿主她不干了 开局躲神避魔,原来我是大佬啊 逍遥尘世子 这是僵约,你是认真的吗? 致我未曾谋面的青春 破天战尊 消失的天堂?游戏开始! 皇帝宠臣?不,我一身反骨! 扶桑剑心图